O stronie
Kūzōin jest zainicjowanym w sierpniu 2009 roku projektem, którego celem jest publikowanie przekładów tekstów należących do tradycji buddyzmu japońskiego z języków oryginalnych, a więc chińskiego i japońskiego.
Chociaż zainteresowanie buddyzmem japońskim, szczególnie szkołami zenistycznymi, trwa w Polsce od dziesięcioleci, liczba tekstów przełożonych z języków oryginalnych jest niezwykle niewielka. Wyznawcy szkół buddyzmu japońskiego, religioznawcy, studenci japonistyki oraz osoby zainteresowane buddyzmem japońskim korzystają zazwyczaj, z nielicznych zresztą, przekładów wtórnych na polski z tłumaczeń niejapońskojęzycznych, głównie na język angielski. Nawet jeżeli te ostatnie uczynione są lege artis translatorica, a i w języku angielskim obok doskonałych przekładów zdarzają się próby zupełnie nieudane, to powstające na ich podstawie tłumaczenia polskie powielają zazwyczaj konwencje właściwe dla języka angielskiego, a także pozbawione są najczęściej aparatu naukowego, koniecznego w większości przypadków dla zrozumienia intencji autora tekstu oryginalnego.
Kūzōin ma nadzieję wypełnić tę, nomen omen, pustkę. Na naszej stronie umieszczać będziemy przekłady różnego rodzaju tekstów, począwszy od sutr i komentarzy, poprzez teksty przeznaczone do recytacji, traktaty, teksty doktrynalne, po teksty z zakresu literatury, historii i sztuki. Wszystkie opatrzone będą odpowiednim aparatem naukowym, umożliwiającym zrozumienie tekstu, teksty do recytacji zaś będą również publikowane w wersji polskiej do recytacji przeznaczonej. W ten sposób chcielibyśmy ukazać bogactwo myśli buddyzmu japońskiego oraz wpływu, jaki wywarł on na cywilizację Japonii.
Ponadto na naszej stronie umieszczać będziemy artykuły dotyczące buddyzmu japońskiego, a szczególnie tekstów buddyjskich, jak również recenzje ukazujących się w Polsce książek traktujących o buddyzmie japońskim i szerzej o Japonii.
Zapraszamy do współpracy i prosimy umieszczanie uwag, sugestii lub pytań w komentarzach lub o kierowanie ich na adres.
